Качественное озвучивание или дубляж – необходимое условие для добротного телевизионного продукта и актуальный вопрос для украинского рынка, где доминирует покупной контент. Украинская студия озвучивания и дубляжа Tak Treba Production появилась в 2003 году. С тех пор в студии озвучили множество сериалов, фильмов и ТВ-шоу, а клиентами Tak Treba Production стали крупнейшие телеканалы страны Inter, НТН, ICTV, телеканалы компании «Воля» и другие. Герои сериалов «Лост», «Отчаянные домохозяйки», «Элементарно», «Грабуй награбоване», «Зірки футболу», «Агенти розвідок» и многих других заговорили на украинском и русском языках в студии Tak Treba Production. Mediasat’у удалось понаблюдать за процессом озвучивания сериала «Перлина кохання» для телеканала «ВОЛЯ CINE+ HIT HD».

Озвучивание и дубляж – кропотливая работа многих людей. Сначала видео и скрипты проверяет администратор и отправляет переводчику. Сотрудники студии работают с основными европейскими языками, но иногда приходится иметь дело с такими экзотическими как фарси и хинди. Переводят как на украинский, так и на русский язык, но сейчас украинский более востребован среди телеканалов. Потом с материалом работает редактор.

dmitriy_opryatnov«Мы же с режиссером подбираем актеров, организовываем весь процесс. Для дубляжа выбираем актеров по голосу и темпераменту, так как дубляж подразумевает использование для каждой роли отдельного актера. Также в дубляже очень важно такое понятие, как артикуляция. Актер должен уловить каждое смыкание губ персонажа, если он говорит «о», то там и должно звучать «о». Над этим работают переводчик, укладчик и режиссер, – рассказывает замдиректор студии Дмитрий Опрятнов. – Что касается озвучивания, то тут особенно ценится гибкость актера, т.е. умение актера ловить разные характеры, делать персонажей разных возрастов, очень важно, чтоб актер был техничным, ведь читать приходится практически с листа. Хорошо, если одна актриса может озвучить и бабушку, и девочку. Хороший артист отличается широким набором штампов. Однако далеко не все актеры, которые работают с дубляжом, могут работать с озвучиванием. Для меня озвучивание процесс более сложный, чем дубляж, ведь очень тяжело «поймать» пять персонажей и сделать их разными. Среди заказчиков озвучивание более популярно, соотношение примерно 80% к 20%, потому как дубляж стоит на порядок дороже».

После того, как актеры озвучат своих героев, звукорежиссер сводит баланс записанного и исходного звука, накладывает переведенную звуковую дорожку на оригинальную. В основном мы работаем на технике Pro Tools, Nuendo. Всего у нас работает 15-20 актеров, но иногда мы обращаемся и к фрилансерам. Но, честно говоря, не так много профессионалов в данной области. На данный момент у нас в штате около 60-ти человек: это и звукорежиссеры, и актеры, и переводчики, и администраторы.

Antonina-KsenzovetsАнтонина Ксензовец, переводчик с испанского, итальянского и португальского с 10-летним стажем рассказала о своей работе:

«При переводе необходимо «попасть» в длительность звучания оригинального текста, это называется «укладка». Это достаточно сложно, ведь на разных языках одни и те же фразы звучат разное время. Латиноамериканские языки звучат быстрее, хинди – дольше. Для удобства работы актеров ставятся тайм-коды, особенно, если беседует несколько героев. На перевод одной серии у меня уходит примерно рабочий день. Раньше мне самой очень нравилось смотреть сериалы, с мексиканского сериала и началась моя любовь к испанскому языку, а потом и к другим, но последнее время я их уже не смотрю, хватает работы. Сейчас осваиваю хинди».

Dmitry-TereshchukДмитрий Терещук, актер:

«Если это документальный фильм или программа, то это одна форма подачи материала, мультики или что-то игровое – совершенно другая. Очень отличается работа при озвучивании и дубляже. При озвучивании важно, в первую очередь, донести до зрителя смысл, с интонациями, конечно же, и выразительно. А при дубляже ты полностью делаешь все вместе с героем: если он плачет, ты тоже плачешь, если смеется – тоже смеешься. На озвучивание стандартного фильма продолжительностью 1,5 часа уходит в среднем 3 часа. Триллер, в котором мало текста, займет меньше времени, а любовная история или историческая драма, где много диалогов, – больше».

Подписывайтесь на наши сообщества в Viber и Telegram