ПОДЕЛИТЬСЯ

Нет, я совсем не поклонница корейской культуры и, к сожалению,  должна признаться, что знаю о Южной Корее намного меньше, чем следовало бы.  Тем не менее, тот факт, что канал KBS World на корейском языке с английскими субтитрами начал вещать на платном легальном ОТТ-сервисе OLL.TV меня очень радует.

В первую очередь, это признак начала формирования нормального, здорового телевизионного рынка, на котором представлены разнообразные жанры и страны. Очевидно, что KBS World – канал нишевого потребления, никоим образом не претендующий на охват широкой аудитории. Вопросы «Кто его будет смотреть? Зачем он нужен?» и т.д. закономерны и понятны в условиях полудикого украинского рынка, ориентированного на быструю и гарантированную прибыль (это то, что называют «побыстрее срубить бабла»), и совсем не ориентированного на выстраивание объемной, функциональной, долгоиграющей модели, которая соответствует потребностям разных групп населения.  Следующим этапом, после того, как основная масса зрителей накормлена сериалами российского, а теперь и собственного производства, «ментами», «разбитыми фонарями», талант-шоу и т.д., должно стать удовлетворение запросов более узких категорий. Стали появляться образовательные программы и каналы (даже такие, как «Репетитор ТВ»), на лицо нишевизация. Следующий этап – оригинальный зарубежный контент. Например, где интересующемуся корейской культурой и языком посмотреть корейские передачи? Спутниковую антенну для этого устанавливать? Это уже фанатом надо быть. 🙂 А тут оказывается, что на повсеместно доступном интернет-сервисе можно смотреть целый корейский канал, а также много других интересных каналов и фильмов. Не дорого и удобно. Пример актуален и для каналов других стран, они могут стать средством привлечения подписчиков среди любителей ниши. Так вот, внимание к такому «экзотическому», узкосегментированному контенту говорит о том, что мы уже потихоньку начинаем выходить на этот следующий этап.

Язык. Так у нас сложилось с советских времен, что зритель плотно «подсел» на дублированные фильмы, субтитры не признает, язык оригинала слушать не хочет, учить английский и другие языки хочет, но лень мешает. Включить после работы телевизор значительно проще. Тем временем, мировая практика показывает, что озвучивание или субтитры – дело привычки. Примером может служить Израиль. Долгое время в стране не было телевидения (премьер-министр Бен Гурион считал телевидение вредным явлением, которое будет отвлекать от учебы и чтения книг), первый израильский канал «Образовательное ТВ» появился в 1966 году, зарубежные же каналы с тех времен и по настоящий момент вещают на языке оригинала с субтитрами. Зрители привыкли к этому и даже считают, что так лучше, ведь никакой дубляж не передаст голос и интонацию, огромная доля актерского мастерства пропадает зря. Дети смотрят мультфильмы на английском, параллельно практикуясь в чтении, и не удивительно, что в Израиле даже водители автобусов, как правило, владеют английским (если это не эмигранты из постсоветских стран, по горло обеспеченные контентом на русском языке).

Возвращаясь к нашим реалиям, стоит отметить, что у нас тоже есть достаточное количество людей, которые могут и хотят смотреть фильмы на английском. Я бы даже сказала, что спрос намного превышает предложение. По собственному опыту знаю, что найти интересующий фильм на английском языке, я уже не говорю о других, на легальных ресурсах не так просто. А после закрытия ex.ua и fs.to в этой нише вообще образовался вакуум, с которым Youtube, Netflix и Amazon не справляются. В кинотеатре «Киев» регулярно проводятся Дни кино разных стран мира – показы авторских фильмов на языке оригинала с субтитрами, так вот, посетителей там хватает. После просмотра филиппинского фильма (я не знаю ни слова на филиппинском) далекая страна стала мне некоторым непостижимым образом ближе и понятнее, звуки экзотического языка создают особую атмосферу, которая была бы утеряна, если бы я смотрела дублированный фильм.

Отдельно стоит отметить субтитры, которые позволяют смотреть телевидение людям с нарушениями слуха. Об этом у нас тоже не принято думать с советских времен.

Есть еще одна не такая уж узкая ниша телезрителей – экспаты и иностранные гости. Туристам приходится довольствоваться тем, что удастся найти на английском языке, о каком-то выборе говорить не приходится.  Иностранцев, проживающих в Украине в течение некоторого времени, как правило, быстро развращают пиратские сервисы, и/или им приходится устанавливать спутниковую антенну. А могли бы платить, уж им-то точно не привыкать.

Следующее, что меня радует, это возможности культурного обмена и расширения кругозора. Один из аргументов скептиков – разность менталитетов. Возможно, это частично справедливо, если речь идет о массовом зрителе, но, напомню, есть очень много тех, кто «наелся» нашим менталитетом и ищет как раз что-то отличное от него. До того, как Нацсовет и Посольство Кореи в Украине начали обсуждать сотрудничество в публичном пространстве, я и не подозревала, что многим в Украине интересна корейская культура. А некоторые, как оказалось, уже… смотрят корейское телевидение, особенно молодежь! Дорамы — новый жанр сериалов, который набирает популярность по всему миру. «Медиа Группа Украина» покупала корейские форматы («Бессмертник», «Спасти босса», «Королева игры», «Лестница в небеса»), и снятые по ним сериалы прошли весьма успешно. Действительно, почему бы стране, достигшей значительных успехов в экономике, технологиях, инновациях и даже в такой специфической отрасли, как косметика (а корейская косметика может похвастаться глобальным и стремительным успехом на этом перенасыщенном рынке) не снимать отличные фильмы, в том числе и в Ultra HD качестве. Рано или поздно 4К-формат будет востребован, и к тому времени у корейских студий будет приличная видеотека.

А сколько еще в мире  есть интересных стран и каналов! Наша зацикленность на русскоязычном контенте оставляет зрителей в замкнутом круге: ничего другого не можем смотреть потому, что привыкли, а привыкли потому, что смотрим. А тем, кто хочет выйти за пределы замкнутого круга, приходится проявлять изобретательность в поиске, который, как правило, приводит к пиратам.

Такое, казалось бы, незначительное событие, как появление корейского телеканала с английскими субтитрами, на самом деле, очень хороший признак – хочется верить, что украинское телевидение идет в правильном направлении!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

  • Alinka Lee

    Как дорамщик и к-попер, очень давно мечтала о KBS World в Украине ^^

  • Iryna

    Спасибо за отзыв! Как раз то, о чем я говорю, — стоит поднять обсуждение этой темы, как появляются интересующиеся люди 🙂

  • Svyat Hanenko

    Ірино, направду в Україні чимала ніша потенційніх глядачів цього каналу, починаючи від шанувальниць південнокорейських серіялів, як панянка коментом нижче, та до просто людей, що цікавляться давно, як я, чи не дуже, Південною Кореєю (я спокійньо дивлюсь навіть внутрішні їхні канали і БЕЗ супутника:)), але для ширшої аудиторії тут це найкраща можливість доступу до інфи про РК). Інша справа, що даний канал тільки міжнародня версія, тому ті ж стандартні серіяли у них йдуть у особливому форматі, частинками по 20-30 хвилин замість години серії. Олл.ТБ має запропонувати потенційньому глядачеві саме перевагу у його перегляді, аби дійсно його забажалось передплатити, а це не просто трансляція цього каналу, як це ще зовсім нещодавньо робив Тріолан (а може й нині транслює, не бачив), а саме ПЕРЕКЛАД хоча б частковий, якщо не повній, українською, це може додати чималу частку тих глядачів, що орієнтуються у наш час саме на українськомовній перекладний телепродукт (наприклад, участники декількатисячньої мовньої ФБ-спільноти І так поймут тощо). Та ж Воля ризикнула перекладати міжнародній канал українською й не прогадала. Будемо вірити, що й Ахметка ТБ дотримає своєї обіцянки (очевидно, розрахованої на позитивню реакцію пана Юрія Артеменка) й реалізує синхрон/переклад каналу.